「翻訳カレッジ」とは?

「翻訳カレッジ」は、翻訳者として成功するために必要なスキルを短期間で学べる実践型のオンラインコミュニティです。

翻訳歴13年のプロ翻訳者、戸田亮が直接指導するカリキュラムで、実務で使える翻訳スキルを徹底的に身につけることができます。

「英語を活かして仕事をしたいけれど、なかなか結果が出ない…」と悩んでいる方に最適です。

翻訳カレッジでは、翻訳者として活動を始めるための基礎から、高収入を得るための方法まで、すべてをサポートします。

戸田亮講師の指導のもと、翻訳スキルの向上だけでなく、収入アップのノウハウも学べ、副業やフリーランスとしてのキャリアアップを目指せます。

さらに、翻訳者として活動するための具体的なステップや、質問を気軽にできるサポート体制も充実しています。

翻訳カレッジで、英語力を最大限に活かす方法を学び、翻訳者としての一歩を踏み出しましょう。

翻訳カレッジの特長

■ いつでもどこでも学べる自由な学習スタイル

翻訳カレッジでは、通学の必要がなく、自宅や好きな場所で学習を進められます。

スマホ、タブレット、パソコンを使い、空いている時間を活用して学べるため、忙しい方でもスキマ時間を有効に使えます。

特に、本業や家庭の事情で自由な時間が限られている方には、最適な学習環境を提供しています。

自分のペースで学べるので、ストレスなく効率的にスキルを習得できます。


■ プロ翻訳者、戸田亮による徹底指導

翻訳カレッジでは、翻訳歴13年のプロ翻訳者である戸田亮講師が指導します。

翻訳者として成功するために必要なノウハウを余すことなく学べ、翻訳業界の裏話やプロならではの技術、収入をアップさせるための具体的な方法をステップバイステップで習得できます。

他では学べない内容が満載で、翻訳者としてのスキルを一気に向上させることができます。


■ 数多くのプロ翻訳者を輩出

翻訳カレッジは、これまでに多数のプロ翻訳者を育成してきました。

戸田亮講師の指導を受けた卒業生は、確かなノウハウを学び、翻訳者として成功を収めています。

実際に、卒業生の中には、収入アップやフリーランスとしてのキャリアを築いた方々が多く、翻訳カレッジの実績は信頼の証です。


■翻訳の実践機会を豊富にご用意

翻訳能力を習得するには、「実際に数多く翻訳を繰り返す」ことが不可欠です。翻訳カレッジでは、その実践の場として、受講生の皆さんに多岐にわたる翻訳課題に何度も挑戦していただきます。


■実践的な個別指導の場

翻訳カレッジでは、スキルを飛躍的に向上させるため、月に2回のZoom勉強会を実施しています。

単に課題をこなすだけでなく、この勉強会では講師から直接、個別のフィードバックや詳細な指導を受けることが可能です。

疑問点を解消し、自身の弱点に合わせた具体的なアドバイスを得ながら、効果的かつ効率的に翻訳スキルを磨き上げていくことができます。

自宅にいながら、プロの指導を独占できる貴重な機会です。

■翻訳カレッジ受講生の皆様からの声(成功事例、評判・口コミ)

翻訳カレッジでは、受講生の多くが翻訳者としてのキャリアを成功させています。

ここでは、受講生からの評判や成功事例を紹介します。

翻訳カレッジ受講生の方から特に多くいただくのが、「講師戸田亮の添削やアドバイスが非常に丁寧で、学習に役立てやすい」「翻訳を体系的に学べた」「実際に翻訳で仕事を獲得する方法まで知れたのが良かった」という意見です。

学んで終わりではなく、知識を職業に繋げるという部分までサポートさせていただいているのは、翻訳カレッジの大きな特徴です。


【実際の評判・口コミ】

●女性/40代/主婦:仕事の始め方から履歴書のサポートまで

「翻訳カレッジでは、全てがセットになっているところが一番の魅力です。仕事の始め方や履歴書のサポートまで、すべてサポートしてもらえました。こんなに手厚いサポートがあるところは他にはないと感じました。」


●女性/30代/会社員:アフターケアも充実

「翻訳スキルが身につくだけでなく、その後の仕事の取り方まで教えてもらえる点がとてもありがたいです。翻訳を仕事として成立させる方法が具体的に学べて、とても実践的でした。」


●男性/50代/自営業:オンラインだからいつでも復習可能

「オンラインで学べる点が素晴らしいです。前知識が全くなくても、復習を通じて十分に知識を得られました。非常に満足しています。」


●男性/40代/会社員:スキルの習得だけでは終わらない

「実際の翻訳業務で役立つスキルを学べるだけでなく、仕事の獲得方法までしっかりとサポートしてもらえました。履歴書のサポートもしてもらえるのは、他のスクールでは考えられません。」


●男性/40代/研究者:難関資格「TQE」に合格

「サン・フレア社が実施する翻訳資格試験『TQE』に、今回4回目でようやく合格できました。ずっと目標にしていた資格だったので、合格の通知を受け取ったときは本当に嬉しかったです。ここまで来られたのは、やはり戸田先生のきめ細かな指導があったからこそだと感じております」


●女性/40代/主婦: IT翻訳から医療翻訳へ、3社トライアルに合格!

「翻訳カレッジの講座を修了した後、1年ほどIT分野で翻訳者として活動していました。そんな中、次第に医療翻訳にも興味が湧いてきて、思い切って独学で勉強を開始。3〜4か月ほど集中して学んだ後、3社の医療系トライアルにチャレンジしまし、全社合格するとができました。完全な独学ならくじけていたかもしれませんが、戸田亮先生からの励ましのメールに背中を押されたことで、『やってみる価値はある』と自分を奮い立たせることができました」


●男性/40代/会社員:完全未経験から翻訳の基礎をしっかり習得

「私は翻訳業界のことも、翻訳の技術もまったく知らない状態でこの講座に飛び込みました。最初は、英語翻訳とは英語を日本語に訳すだけだろうと考えていましたが、学びを進めるうちに、翻訳には構文、表現、文体など、想像以上に奥深い知識が必要だと痛感しました。戸田先生のレッスンはとても丁寧で、課題ごとに詳しい説明があり、添削を通して自分の弱点や得意な部分がはっきり分かったことで、完全未経験から翻訳を習得することができました」


●女性/会社員:翻訳以外の実務準備までしっかりサポート

「この講座で驚いたのは、翻訳の技術だけでなく、実際に翻訳者として仕事を始めるために必要な準備まで丁寧に教えてもらえることです。パソコンの環境設定、履歴書や職務経歴書の作成方法、翻訳案件の探し方など、本当に実務に直結したノウハウを惜しみなく提供してくださいます。講座が終わる頃には、翻訳者として活動を始めるための土台がしっかりと整っていて、あとは自分で動くだけという状態にまで整えることができました」


これらの声に共通しているのは、翻訳カレッジが提供する総合的なサポートです。

戸田亮講師の指導のもと、多くの受講生が翻訳者としての一歩を踏み出し、成功を手にしています。

あなたも翻訳カレッジで新たなキャリアをスタートさせてみませんか?

講師紹介 - 戸田亮(Akira Toda)

戸田亮(Akira Toda)講師は、1972年兵庫県生まれ。

関西外語大学を卒業後、ニュージーランドとアメリカでの留学を経て、アメリカのマイクロソフト社に勤務した経験を持つ英語のスペシャリストです。

帰国後は、試験勉強なしでTOEIC940点を獲得。

その後、英語講師として、中学生から社会人まで幅広い層に英語を指導し、指導経験を積んできました。

さらに、翻訳の学習を始め、副業として翻訳の仕事をスタート。

本業の収入を超えるほどの成果を上げ、独立を果たしました。

現在は、翻訳事務所を運営し、翻訳者として自由なライフスタイルを実現するための情報配信や、英会話教材の開発・販売、翻訳通信講座の運営を行っています。

戸田亮講師は、実績を積み重ねた豊富な経験をもとに、翻訳カレッジで生徒一人一人の成長をサポートしています。

翻訳カレッジ|受講生の皆様からの声

翻訳カレッジ受講生の方から特に多くいただくのが、「講師戸田亮の添削やアドバイスが非常に丁寧で、学習に役立てやすい」「翻訳を体系的に学べた」「実際に翻訳で仕事を獲得する方法まで知れたのが良かった」という意見です。

学んで終わりではなく、知識を職業に繋げるという部分までサポートさせていただいているのは、翻訳カレッジの大きな特徴です。

実際の口コミ

● 添削とサポート体制がスキルアップの鍵に

「翻訳力を伸ばすには、やはり実践してみることが一番重要だと思います。私はとにかく多くの課題に取り組んで、毎回戸田先生から返ってくる添削コメントをしっかり読み込んで、自分の訳文を見直すようにしていました。それだけでも勉強になりますが、課題以外の質問にも親切に答えていただけたので、疑問をすぐに解消できる環境があったのはとてもありがたかったです。」

● 難関資格「TQE」に合格

「サン・フレア社が実施する翻訳資格試験『TQE』に、今回4回目でようやく合格できました。ずっと目標にしていた資格だったので、合格の通知を受け取ったときは本当に嬉しかったです。ここまで来られたのは、やはり戸田先生のきめ細かな指導があったからこそだと感じております」

● IT翻訳から医療翻訳へ、3社トライアルに合格!

「翻訳カレッジの講座を修了した後、1年ほどIT分野で翻訳者として活動していました。そんな中、次第に医療翻訳にも興味が湧いてきて、思い切って独学で勉強を開始。3〜4か月ほど集中して学んだ後、3社の医療系トライアルにチャレンジしまし、全社合格するとができました。完全な独学ならくじけていたかもしれませんが、戸田亮先生からの励ましのメールに背中を押されたことで、『やってみる価値はある』と自分を奮い立たせることができました」

● 完全未経験から翻訳の基礎をしっかり習得

「私は翻訳業界のことも、翻訳の技術もまったく知らない状態でこの講座に飛び込みました。最初は、英語翻訳とは英語を日本語に訳すだけだろうと考えていましたが、学びを進めるうちに、翻訳には構文、表現、文体など、想像以上に奥深い知識が必要だと痛感しました。戸田先生のレッスンはとても丁寧で、課題ごとに詳しい説明があり、添削を通して自分の弱点や得意な部分がはっきり分かったことで、完全未経験から翻訳を習得することができました」

● 翻訳以外の実務準備までしっかりサポート

「この講座で驚いたのは、翻訳の技術だけでなく、実際に翻訳者として仕事を始めるために必要な準備まで丁寧に教えてもらえることです。パソコンの環境設定、履歴書や職務経歴書の作成方法、翻訳案件の探し方など、本当に実務に直結したノウハウを惜しみなく提供してくださいます。講座が終わる頃には、翻訳者として活動を始めるための土台がしっかりと整っていて、あとは自分で動くだけという状態にまで整えることができました」

講師・戸田亮の英語学習サイト

翻訳カレッジの講師である戸田亮氏は、2016年から英会話ハイウェイという英語学習専門のウェブサイトを運営しています。このサイトは、英語を学ぶすべての人に向けて、平日は毎日情報が更新されており、常に新しい学習コンテンツが追加され続けています。

英会話ハイウェイでは、学習者のレベルや目的に応じて、必要な情報を自在に選ぶことができるようになっています。たとえば、「単語やフレーズの使い方を基礎から知りたい」という初心者の方にも、「留学準備のために実用的な情報を集めたい」という方にも、それぞれに合った内容が用意されています。

英単語や熟語は1記事につき1表現ずつ取り上げられ、語彙の意味だけでなく、その使いどころや微妙なニュアンスの違いまで丁寧に解説。TOEICや英検といった試験対策の記事から、実際に会話の中で使う生きた英語、留学の情報まで、幅広い情報が掲載されています。

翻訳カレッジでは、「翻訳者になりたい」というあなたの夢を全力で応援します。

「英語が好き」「言葉を使って誰かの役に立ちたい」「自宅でできる専門職に挑戦してみたい」

そうした思いから、近年翻訳者という道を志す方が増えています。

一方で、「翻訳の仕事ってどうやって始めるの?」「英語はある程度できるけれど、翻訳の仕方がわからない」「未経験でも本当にプロになれるのだろうか」といった不安や疑問を抱えている方も少なくありません。

そんな迷いを抱えている方にこそ、翻訳カレッジはぴったりの学び場です。

翻訳カレッジでは、完全初心者でも安心して取り組めるよう、基礎から実務レベルまでを段階的に学べるカリキュラムをご用意しています。文法や語法などの基本的な英語力はもちろん、翻訳における表現力や文体の整え方、さらには実際の納品形式や業界のルール、仕事の探し方や案件の応募方法まで、プロとして活動するために欠かせない知識とスキルを網羅しています。

添削指導を担当するのは、現役翻訳者でもある戸田亮先生。受講生一人ひとりの課題に対して、丁寧かつ的確なフィードバックを通じて「どこができていて、どこを改善すれば良いか」が明確になるよう導いてくれます。自分では気づきにくいクセや弱点も見逃さず、実力を確実に伸ばすためのサポートを惜しみません。

これまで多くの受講生が「自分には難しいのでは」「独学では限界がある」と感じながらも、翻訳カレッジで学んだことでトライアルに合格し、実際に翻訳者として活動を始めています。

その第一歩を踏み出せたのは、「やってみたい」という気持ちに対して、丁寧な学びとサポートがあったからです。

翻訳者になる夢を実現するために必要なのは、特別な才能ではありません。必要なのは、正しい知識と継続できる環境、そして一歩を踏み出す勇気です。翻訳カレッジは、あなたのその勇気に全力で寄り添い、「翻訳者になりたい」という夢が実現できるよう、最後までしっかりとサポートします。

運営会社について

会社名:スタディ出版株式会社

所在地:〒160-0023 東京都新宿区西新宿7-5-13

代表者:代表取締役 菅原将

問い合わせ:info@study-publishing.jp

メディア情報

まだ記事がありません。